Честит празник! Георги Господинов и "Времеубежище" спечелиха "Букър" (видео)
В навечерието на 24 май Георги Господинов спечели литературната награда "Букър" с романа си „Времеубежище“. Авторът поделя отличието заедно с Анджела Родел, която преведе книгата на английски. Това е първата българска книга, която е номинирана и печели престижната международна награда. По тази причина постижението му се определя като историческо. Церемонията по награждаването се състоя в Лондон късно вечерта във вторник. "Честит празник, честито чудо на езика", каза Господинов след връчването на приза. Той благодари на организаторите, на преводача Анджела Родел, на своите читатели и на издателство "Жанет-45", които издадоха книгата му. Господинов нарече "Времеубежище" едновременно "политическа и човешка книга". Той поздрави и останалите номинирани, като каза, че всички книги са невероятни и трябва да се прочетат. Наградата е в размер на 50 000 британски лири и се разделя между автора и преводача на книгата - победител. Досега отличието са печелили автори като Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро и Джулиан Барнс. Заедно с Георги Господинов за наградата се бориха още Мариз Конде за "Евангелието според Новия завет"; Чун Мйънг Гуан за Whale ("Кит"); Гауз за Standing Heavy, Гуадалупе Нетел за Still Born ("Мъртвороден") и Ева Балтазар за Boulder ("Скала"). Наградата "Букър" е едно от най-важните събития в литературния и издателски свят. Връчва се от 1969 г. за роман, написан на английски език. От 2005 г. се дава и Международна награда "Букър", за която могат да се състезават автори от цял свят с романи, преведени на английски. Защо „Времеубежище“ спечели? Председател на журито беше френската писателка Лейла Слимани определи романа „Времеубежище“ като „брилянтен, пълен с ирония и меланхолия“ "Това е задълбочена работа, която изследва много актуален въпрос - Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат? Георги Господинов успява чудесно да се справи както с индивидуалните, така и с колективните съдби, и именно този сложен баланс между интимното и универсалното ни убеди и докосна" – така Слимани обяснява защо журито е дло победата за романа на Господинов. Тя допълни, че това е „страхотен роман за Европа - континент, нуждаещ се от бъдеще, където миналото е преоткрито, а носталгията е отрова“. „Романът предлага гледна точка към съдбата на страни като България, които се оказаха в центъра на идеологическия конфликт между Запада и комунистическия свят“, каза още Слимани. По думите й това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, колкото и да ни вълнува, защото езикът е чувствителен и прецизен, успява да улови в прустовски дух, изключителната крехкост на миналото. Преводачката - Анджела Родел, успя брилянтно да предаде този стил и език, богат на препратки и дълбоко свободен, посочи Слимани. „Миналото е само история, която се разказва и не всички разказвачи имат таланта на Георги Господинов и Анжела Родел.“ Кой е Георги Господинов? Георги Господинов е роден в Ямбол, а творбите му са преведени на 25 езика. Той е най-превежданият и международно награждаван български писател, появил се след падането на комунизма. Неговите романи, поеми, есета, сценарии и графични новели го утвърдиха като един от водещите гласове на европейската литература. "Времеубежище" е третият му роман след "Естествен роман" и "Физика на тъгата". "Ню Йоркър" и "Гардиън" го обявиха за една от книгите на 2022 година, а "Таймс" сравни българския автор с Джордж Оруел. Романът донесе на Господинов и първата награда "Премио Стрега Еуропео", получена от писател от Източна Европа. След като влезе в краткия списък за "Букър", "Времеубежище" оглави и класацията на най-слушаните аудиокниги в България. През годините Георги Господинов печели редица международни награди, сред които „Ян Михалски“ през 2016 г., наградата Angelus Literature Central Europe за 2019 г. Италианският вестник „Република“ го нарече „Пруст, идващ от Изтока“. https://www.mediapool.bg/v-italiya-sravnyavat-georgi-gospodinov-s-prust-news325819.html По негов разказ беше направен и късометражния анимационен филм „Сляпата Вайша“ от Теодор Ушев, номиниран за Оскар през 2017 г. Коя е Анджела Родел? Анджела Родел, която преведе романа на Господинов на английски, е литературен преводач, музикант и актьор, който живее и работи в България. Анджела Родел е родена в Минесота през 70-те, в семейство от германски произход. Прехласва се по руската литература и още в гимназията започва да изучава езика на Достоевски. Учи езикознание в "Йейл", привлечена от силната репутация на славистиката там. В университета попада в женски хор и за първи път чува българска народна музика, която пленява сърцето й. В последствие завършва и Калифорнийския университет в Лос Анджелис. Анжела Родел превежда книги на редица български автори. Първите й преводи са стиховете на Петър Чухов, Иван Христов и Емануил Видински, а първата й българска книга, която превежда, е "Партиен дом" на Георги Тенев. Следват преводи на Георги Марков, Георги Господинов, Вера Мутафчиева. За преводите си печели редица награди, сред които Националната награда за превод за 2016 г. от Американската асоциация на литературните преводачи. През 2014 г. Анжела Родел получава българско гражданство за преводаческата си дейност и принос към българската култура. Освен че работи като преводач и преподава творческо писане в България, Родел е пяла в българска фолклорна група. Изявявала се е и като актриса в американски продукции, снимани у нас, както и в българските филми "Козелът" и "Буферна зона" на Георги Дюлгеров.
Прочети цялата публикация