Slava.bg | 21.04.2025 04:17:02 | 24

Защо сексът „по приятелски“ носи усложнения


На английски има израз - Friends With Benefits, който на български е практически непреведим, тъй като буквалното „приятели с облаги“ определено звучи смешно. Вместо това, за да предадем значението на израза – а именно познати или приятели, които главно и предоминиращо правят секс без ангажименти, докато отвън изглеждат основно като добри познати - използваме различни обяснителни изрази. Ето още варианти на превод на Friends With Benefits: например „повече от приятели“, „секс чисто по приятелски“ или „само за секс“ или „секс buddy“ или „приятелско е…не“… Или казваме просто: „виждаме се по приятелски“… За пример колко труден е преводът, вземаме заглавието на филма с Джъстин Тимбърлейк и Мила Кунис „Friends With Benefits“ (2011), който на български беше преведен като „По приятелски“. Какво „по приятелски“? Ясно какво… Неангажираща връзка, без обвързване, насочена само към секс и без емоционален ангажимент. И на повърхността – приятни разговори, без никакво задълбочаване. И...

Прочети цялата публикация