Защо сексът „по приятелски“ носи усложнения

На английски има израз - Friends With Benefits, който на български е практически непреведим, тъй като буквалното „приятели с облаги“ определено звучи смешно. Вместо това, за да предадем значението на израза – а именно познати или приятели, които главно и предоминиращо правят секс без ангажименти, докато отвън изглеждат основно като добри познати - използваме различни обяснителни изрази. Ето още варианти на превод на Friends With Benefits: например „повече от приятели“, „секс чисто по приятелски“ или „само за секс“ или „секс buddy“ или „приятелско е…не“… Или казваме просто: „виждаме се по приятелски“… За пример колко труден е преводът, вземаме заглавието на филма с Джъстин Тимбърлейк и Мила Кунис „Friends With Benefits“ (2011), който на български беше преведен като „По приятелски“. Какво „по приятелски“? Ясно какво… Неангажираща връзка, без обвързване, насочена само към секс и без емоционален ангажимент. И на повърхността – приятни разговори, без никакво задълбочаване. И...
Прочети цялата публикация



Преди се срамувах заради германците, сега - заради руснаците
Ясна е причината за смъртта на поп фолк певеца Никсъна
Казахстан и Европейският съюз: Изграждане на следващата глава на стратегическото партньорство
Изоставен даже и от Армения, Путин губи империята си
Защо полският президент отнема Ордена на Белия орел на Зеленски точно сега?
Гаджето на Дженифър Анистън обезумя от ревност заради бившия ѝ Брад Пит
Добри новини: Бони Тейлър се събуди от комата
"Да носи отговорност": Здравният министър каза защо връща Динева в "Медицински надзор"
Славия представи петима играли в ЦСКА и Монтана
Конфликти в задънени улици
Как електромобилите превземат света
Черно море с първа тренировка на лагера в Трявна
Израелската армия има пълна свобода на действие в Ливан, заяви Нетаняху
Трима убити при стрелба в еврейски квартал в Монреал