Преводачката на Лудогорец: В началото ми беше тежко. Особено сред толкова много мъже, и то не съвсем облечени...

Едно момиче в мъжкия свят на Лудогорец успя да си пробие път и след 12 години вече е неизменна част от екипа на шампионите. Стела Симеонова – преводачът на „орлите“. „След 12 години вече не е трудно, но началото беше доста тежко. Особено да влезеш като толкова младо момиче сред толкова много мъже. И то не съвсем облечени... Всичките звезди те гледат. В началото се чувстваш, че това не е твоето място и че трябва постоянно да се доказваш пред тези хора“, сподели Стела в предаването „Преди кръга“ по DIEMA SPORT, пише Gong.bg.
Как те приеха?
„Футболистите са си футболисти – в началото не ме приемаха насериозно. Гледаха на мен като на някой, който току-що е дошъл, и се чудеха колко ще издържа. Имаше дори залози колко време ще остана“, разказа тя откровено.
Загубили са, според мен, повечето?
„Те повечето вече си тръгнаха – тези, които залагаха“, смее се Стела. „Когато дойдеш, например от Бразилия, всичко е шок – културен шок. Ние помагаме много с адаптацията, включително и на семействата на играчите“, допълва тя.
„Имаше едно интервю преди около 10 години с Джонатан Кафу. Тогава Георги Дерменджиев беше старши треньор. Явно името му беше трудно за произнасяне от чужденците. Повтаряме си: Дерменджиев, Дерменджиев... В интервюто го питат Кафу на коя позиция ще играе, а той отговаря: ‘Бат Жоро говори много с нас.’ Аз поглеждам към камерата, сдържам се и превеждам: ‘Старши треньорът.’ После това влезе в някакво предаване, където се чудеха откога ‘Бат Жоро’ на португалски значи старши треньор“, разказа с усмивка Стела.
За ролята ѝ в клуба и бъдещето
„Искаме да развиваме българските момичета и да им дадем шанс. Да им отворим вратата. Защото тази врата често се открехва, но бързо се затваря – заради липса на условия, заради липса на подкрепа“, завърши Стела Симеонова.
Прочети цялата публикация