Има ли страх, притеснение в преводаческата общност, от наличието на изкуствен интелект (ИИ)?

На актуални въпроси по темата вижте едно интервю с Калоян Кирилов е правил симултанни преводи на Министър на земеделието, министър на транспорта, министър на околната среда, министър на отбраната в сегашния кабинет. Редовно превежда по държавни институции, особено често в БАБХ. Калоян Кирилов (43 г.) работи като писмен и устен преводач от 20 години и като редактор в БТА, дирекция „Информация за чужбина“, от година и половина.
Учредител и съсобственик на бутикова агенция за преводи. Работи с клиенти от частния сектор, включително фармацевтични компании, като извършва специализирани устни преводи с медицинска насоченост, както и с клиенти от публичния сектор – национални и международни институции.
Интересува се от внедряването на изкуствен интелект (ИИ) в работната среда. Следва прагматичен подход и търси ефективни решения. Прилага успешно оптимизация, обучения и инструменти за работа с нови процеси.
Има ли страх, притеснение в преводаческата общност, от наличието на изкуствен интелект (ИИ)?
Да, има, и не е само „страх от технология“, а страх от обезценяване на труда и размиване на отговорността. Виждам три мотива.
Първият е икономически: част от клиентите вече приемат машинния превод за „достатъчно добър“ и очакват преводачът да бъде евтин редактор на изхода.
Вторият е професионален: размива се границата между квалифициран специалист и човек, който просто работи с инструмент. Така се подценяват умения като терминологична прецизност, стилова адекватност, прагматична уместност и фактологична проверка.
Третият е етичен и правен: кой носи отговорност при грешка, как се гарантира поверителността и какво става с авторството и с използването на текстове като данни за обучение.
След като ИИ ускорява работата, трябва ли това автоматично да означава по-ниски хонорари?
По-високата скорост, която ИИ може да осигури, не означава автоматично по-нисък хонорар, защото стойността все по-често се измества към отговорността. Справедливото заплащане е важно. Машината може да ускори процеса, но не може да поеме риска.
Преводачът не „натиска бутон“, а гарантира коректността: проверява термини, имена, числа, мерни единици, вътрешна логика и съответствие с целта на текста. Най-важното – предотвратява редки, но разрушителни грешки: пропуснато „не“ в договорна клауза, объркана дата в изискване, сменена мерна единица в инструкция.
Практично решение е ясно разграничаване на етапите като услуги: превод, терминологичен контрол, коректорска проверка и пост-редакция на машинен превод. Това дава прозрачност и прави качеството управляемо.
Иначе несигурността има вторичен ефект: по-малко инвестиции в специализация, сертифициране, терминологични бази и редакторски практики, а младите най-бързо сменят траекторията. Изходът не е паника, а ясна дефиниция на човешката добавена стойност и работа по стандарти, които клиентът разбира и може да изисква.
Има ли неща, които са позитиви за професията в тази ситуация?
Да, при това в силно практичен план. ИИ ускорява рутинните етапи: първоначална чернова, терминологични предложения и варианти, проверки за последователност, идеи за преформулиране, откриване на пропуски и неясноти.
Когато се използва разумно, заедно с инструменти за компютърно подпомогнат превод, преводачески памети и глосари, той освобождава време за най-ценната част от превода: смислова точност, стилова адекватност, културна съобразеност и проверка на имена, числа, мерни единици и източници.
Има и чисто технически ползи: предиктивно въвеждане, автоматично довършване и шаблони за повтарящи се формулировки намаляват „механичната умора“.
Това е важно, защото скоростта често определя икономиката на писмения превод, но не бива да става самоцел. „Най-добрият сценарий е машината да поеме механиката, а човекът – преценката.“
С какво друго ИИ може всъщност да бъде полезен при преводите?
Като „събеседник“ и инструмент за мислене. При литературен и публицистичен превод най-трудното често не е да намериш дума, а да уловиш точния тон, образ и ритъм.
ИИ може да предложи решения в различен регистър, да посочи устойчиви словосъчетания, да даде алтернативни синтактични конструкции и да сравни нюансите между близки синоними. Дори когато предложенията не стават за пряка употреба, те насочват мисълта и ускоряват търсенето.
ИИ е полезен и в подготвителния етап: извличане на терминология от текста, структуриране на глосар, формулиране на въпроси към клиента, проверка на вътрешната последователност и откриване на потенциални двусмислия.
На практика преводачът преминава от „търсене на иглата в купа сено“ към по-високо ниво на контрол: задава ясни критерии и оценява решенията според целта на текста.
А чисто от гледна точка на качество на текста, можем ли изцяло да се доверим на ИИ и базираните на него инструменти?
Не, не и при професионален стандарт. Причините са две. Първата е динамиката: моделите, версиите и поведението им се променят, така че „вчера работеше отлично“ не е гаранция за днес.
Втората е естеството на грешките: често не са очевидни. ИИ може да звучи гладко и уверено, докато е пропуснал отрицание, объркал е причинно-следствена връзка, „изгладил“ е умишлено оставено двусмислие в оригинала или е измислил несъществуващи факти и термини.
Класическите комични примери за сгрешени преводи в менюта са само симптом. Истинският проблем е по-незабележим, но също толкова сериозен: думи и конструкции, които без контекст допускат повече от едно тълкуване. Затова сляпото доверие не е работещ модел. По-адекватният подход е управление на риска: при нискорискови текстове може да има повече автоматизация, а във високорискови области контролът трябва да е строг и многостепенен.
Колко необходим е човешкият контрол?
Човешкият контрол е задължителен, защото в превода няма „почти вярно“. Дори 98% коректност не компенсира останалите 2%, които могат да сринат доверието към целия документ. Преводът е имиджов продукт: една нелепица в договор, грешка в прессъобщение или неуместно обръщение може да компрометира институция, марка или човек.
Има и области, в които рискът не е само репутационен. В медицината, фармацията и инженерните дисциплини грешен термин, дозировка или мерна единица може да има тежки последици.
Затова качеството трябва да се управлява като процес: ясни правила какво подлежи на автоматизация, задължителни проверки и човешка редакция, а при критични текстове – независима ревизия от втори лингвист.
При устния превод ограниченията личат още по-ясно. Машините се справят прилично с думи и числа, но живата реч е пълна със самопоправки, прекъсвания, недовършени изречения, идиоми, ирония, намеци и промяна на мисълта в движение.
Човешкото ухо филтрира, подрежда и реконструира смисъла; машината често „излива“ всичко механично и точно тогава възниква объркване. Преводачът знае кога да обобщи, кога да съкрати, кога да спре. Машината продължава да превежда лекцията от първия панел в кафе-паузата.
Когато инструментът сгреши, кой носи отговорност и кой плаща риска?
В професионалния процес отговорността не може да бъде „делегирана“ на инструмент. Ако услугата е представена като превод/редакция с гаранция за качество, носителят на услугата носи отговорност – независимо дали е използвал ИИ, речници или други инструменти.
Затова е важно да има ясна политика: кои инструменти са допустими при поверителни текстове, какво е забранено, как се документира процесът и какви проверки са неизменна част от доставката.
„Кой плаща риска“ на практика е въпрос за очакванията. Ако клиентът иска по-ниска цена срещу по-висок риск, това трябва да е изрично договорено и да има граници.
В противен случай се получава най-лошият сценарий: максимални очаквания към автоматизацията, минимално време за контрол и после тежки последствия при първия сериозен проблем.
Какви минимални правила бихте въвели, за да е предвидимо кога машинният превод е допустим и какво качество може да се очаква?
Бих започнал с класификация по риск, не по обем. Нискорискови текстове (вътрешни чернови, информативни материали без сериозни последствия) могат да имат повече автоматизация.
Среднорисковите изискват пълна пост-редакция плюс терминологичен контрол. Високорисковите (договори, медицина/фармация, инженерни спецификации, публични институционални позиции) изискват строг многостепенен контрол и по възможност независима ревизия от втори лингвист.
Второ, ясно описание към клиента: използван ли е машинен превод, какъв тип пост-редакция е направена (лека или пълна) и кои проверки са включени като минимум – терминология, числа, единици, имена/транскрипции, цитати, вътрешна последователност, източници при нужда.
Трето, политика за данни и поверителност: кои платформи са допустими, как се обработват чувствителни документи, какво не се качва в публични чатове и при какви условия изобщо се допуска облачна обработка.
Четвърто, ценообразуване според сложността и отговорността. Обемът в знаци е удобна метрика, но не е достатъчна. Реалната цена идва от контрола и от риска, който специалистът поема.
Къде е реалната линия на конфликта: в цената, в отговорността или в очакванията за качество?
В трите има конфликт, но най-често в очакванията. Много клиенти мислят за машинния превод като за „готов продукт“, който просто се „доизпипва“. Той обаче не е готов продукт, а суров материал, който трябва да мине през контрол, същинска редакция и проверка на фактологията. Ако това не е ясно, се получава разминаване: кратки срокове и ниска цена срещу качество на професионално ниво.
Този конфликт обаче не се върти около „или машината печели, или човекът“, а около преструктуриране на процесите. Не ме е страх, че ИИ ще ни вземе работата, а че няма да има квалифицирани специалисти, които да вършат работата отговорно, качествено и в рамките на новите работни процеси.
Затова най-важното в момента за бизнеса не е паниката, а работещата рамка: прозрачност при използването на инструментите, ясни критерии за качество и реалистично обучение на следващото поколение преводачи.
От гледна точка на преводачите, ключът е бързото усвояване на новите инструменти и превръщането им в опора, а не в заплаха.
Прочети цялата публикация


Bethesda: Подхождаме внимателно към използването на изкуствения интелект
Убийството на 23-годишен националист предизвика високо напрежение между Франция и Италия
Връзките между ОАЕ и Европа са ангажирани със стабилност
Учени откриха смъртоносна бактерия на 5000 години в заледена пещера в Румъния
Изкуственият интелект на Microsoft погрешно е получил достъп до поверителни имейли на потребители
Как Украйна обучава НАТО да се брани от Русия
Путин иска директни преговори само със САЩ за съдбата на Украйна
ИИ разкри опасна връзка: Инсулиновата резистентност е рисков фактор за 12 вида рак
Опонентът на Орбан: Ще върна страната в западния лагер след изборите! ВИДЕО
AI агент се опита да очерни програмист, който отказа да приеме кода му
Нов кръг от преговори за Украйна може да се проведе в Женева на 26 февруари
ВСУ атакуваха масирано с ракети енергийната структура на Белгород
Черната комедия „Битка след битка“ е големият победител на британските филмови награди ВИДЕО
Ирански кюрдски партии, укриващи се в Ирак, формират коалиция срещу властта в Техеран
Преизбран: Чем Чен-ун остава генерален секретар на Корейската трудова партия
Седем убити при ликвидирането на наркобарона Ел Менчо, в Мексико избухна вълна от насилие ВИДЕО
21-годишният Остин Т. Мартин е убитият, опитал да нахлуе въоръжен в имението на Доналд Тръмп във Флорида
ВСУ провеждат контраофанзива срещу настъпление на русниците в Днепропетровска и Запорожка област
23 февруари 1917 г. Революцията в Русия
Извънредно положение в Мексико! Ще играе ли Григор в Акапулко?